Aujourd'hui, c'était le repas de noël traditionnel qui nous met dans l'extraordinaire perspective des futures vacances à venir pour ceux qui en ont. Et qui nous rappellent que Noël c'est une fois
l'an, parce que c'est pas noël tous les jours à la cantine loin de là...
En dessert, tradition du sud oblige, il pratique les "13 dessserts"... Bon à la cantine, il n'y en a pas 13, ou alors tu les paye en supplément, il t'en donne déjà quelques uns en plus alors 13
faut pas pousser, ça porte malheur le 13 qu'il pourraient te dire comme excuse....
Dans ce qu'ils acceptent de nous céder, il y a les papillotes, crèmes ou pralinés, emballages colorées, avec une bonne blague assurée, enfin presque... Le tout, c'est d'ensuite arriver à traduire
la blague à toutes les multiples nationalités qui se mélangent, et c'est là que le jeu en vaut la chandelle !!
La langue française a beaucoup de subtilités, de mots difficiles à expliquer aussi... Quand on travaille dans un laboratoire qui mélange les nationalités, il y a des jours où la langue française
est amusante dans ces sens et contre-sens. Voilà comment nous en sommes arrivés aujourd'hui à expliquer une blague à une chinoise franco-anglo-phone et à un chinois juste anglophone.
La blague (et ne dites rien, on ne choisit pas sa blague papillote, ça nous tombe dessus comme ça en pleine digestion) :
"Quel est le comble pour un footballeur ?"
"C'est de ne pas avoir de but dans la vie"...
L'explication :
Alors, le comble c'est un peu ironique dans ce sens là, euh, c'est le truc un peu absurde qui pourrait arriver à tel type de personnes... Et puis but, c'est un double sens, c'est le
"gooooooooaaalll", et l'objectif aussi tu comprends ? Ah c'est pas clair, ça va être difficile de faire mieux...
Ca c'était la partie en français, quand il a fallu le traduire en anglais, entre goal et aim et comble qu'on a pas de traduction, ça a fini par se faire mélanger les crayons de tous et
toutes...
Au final ils n'ont pas ri...A trop avoir d'explication, la blague en perd sa drôlerie si elle en avait une...
Je pourrais aussi vous raconter comment l'italien, ça le perturbe qu'on dise le même mot pour quartier de ville et quartier d'orange, parce que ça ne se croque pas pareil..... mais je réserve
l'italien pour une prochaine fois....
HHH qui teste le double effet "papillotes" !
Comment t'erre ?